
-
to bring home the bacon – достаточно хорошо зарабатывать, на хлеб с маслом.
-
to have other fish to fry - иметь дела поважнее
-
around the clock – целый день, с утра до вечера
-
to fly off the handle выходить из себя, срываться
-
to drag one’s feet – тянуть умышленно, «раскачиваться»
-
as like as two peas похожи как две капли воды
-
to wash dirty linen in public – выносить сор из избы
-
It’s all Greek to me! – Для меня это китайская грамота.
-
to have ants in one’s pants – испытывать беспокойство, нетерпение
-
to turn/ twist smb round one’s finger веревки из кого- либо
-
to call a spade a spade - называть вещи своими именами
-
to throw money down the drain - бросать деньги на ветер
-
to jump at the chance - ухватиться за возможность
-
to be poles apart – быть совершенно непохожими, как небо и земля
-
a couch potato – лежебока, бездельник
-
down in the dumps – быть в плохом настроении, подавленный
-
Sit on the fence – занимать нейтральную, выжидательную позицию
-
Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки


-
Not enough room to swing a cat in - очень мало места; негде повернуться
-
Straight from the horse’s mouth - получить информацию из первых рук
-
For donkey’s years - со времен царя Гороха, «сто лет»
-
(be) Like water off a duck’s back - как с гуся вода
-
To pussyfoot around - ходить вокруг да около
-
To put a cat among the pigeons - сделать или сказать что-то, что принесет проблемы и заставит много людей злиться / волноваться
-
To let the cat out of the bag - выпустить кота из мешка, открыть секрет или случайно рассказать о сюрпризе
-
Curiosity killed the cat - любопытной Варваре нос оторвали
-
Be like a red rag to a bull - как красная тряпка быку
-
Can eat a horse - быть очень голодным


-
apple of one's eye – зеница ока
-
big cheese – важная персона, «шишка»
-
bread and butter – хлеб насущный, средства к существованию
-
butter someone up – льстить. ублажать
-
cheesy - глупый
-
cool as a cucumber – хладнокровный, невозмутимый
-
cream of the crop – лучший из лучших
-
(not my) cup of tea – быть в чьем-то духе, устраивать, нравиться
-
hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
-
hot potato – злободневный вопрос
-
in a nutshell – короче говоря, в двух словах
-
piece of cake – проще пареной репы, легко
-
put all of one’s eggs in one basket – положиться на что-то одно, поставить все на кон
-
sell like hot cakes - быть нарасхват, идти на «ура»
-
use your noodle – «шевелить мозгами», думать.
Food Idioms


-
(it's) raining cats and dogs – льет как из ведра
-
a fair-weather friend- ненадежный друг, друг до первой беды
-
a ray of sunshine – глоток свежего воздуха, "луч света"(особенно для человека, который переживает сложный период)
-
head in the clouds – строить воздушные замки
-
make hay while the sun shines – "куй железо, пока горячо"
-
quick as a flash/quick as a wink/quick as lightning – с быстротой молнии
-
snowed under – заваленный работой
-
under a cloud – быть под подозрением
-
under the weather – плохо себя чувствовать
-
weather the storm/ ride out the storm– преодолеть трудности
-
brass monkey weather – ужасно холодно (slang)
-
never rains but it pours – беда не приходит одна
-
come rain or shine – при любых обстоятельствах
Weather Idioms
